Logos Multilingual Portal

Select Language



Benjamin Franklin (1706 - 1790)  
American statesman, philosopher, and writer, was one of a numerous family. His father was a soap-boiler in Boston, where Franklin was born. He was apprenticed at the age of 13 to his brother, a printer, who treated him harshly. After undergoing many troubles, during which he lived in New York, London, and Philadelphia, he at last succeeded in founding a successful business as a printer. He also founded a newspaper, The Gazette, which was highly popular, Poor Richard’s Almanac, and the Busy-body Papers, in imitation of the Spectator.
After holding various minor appointments, he was made deputy Postmaster-General for the American Colonies. In 1757 he went to London on some public business and many colonies appointed him their English agent. Among a number of enterprises, he found time for scientific investigation, especially dealing with electricity. He thus became known over the civilised world, and was loaded with honours. In 1762 he returned to America, and took a prominent part in the controversies which led to the Revolutionary War and the independence of the Colonies. In 1776 he was U.S. Minister to France, and in 1782 a signatory of the treaty which confirmed the independence of the States. He returned home in 1785, and, after running several political offices, retired in 1788, and died in 1790. His autobiography is his chief contribution to literature.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


links:
 - http://www.ushistory.org/franklin/index.htm
 - http://www.geocities.com/Athens/Forum/9061/USA/colonial/franklin.html
 - http://www.benfranklin2006.org/projects.htm

a szemetek a házasság előtt legyen tágra nyitott, utána pedig félig csukott
a todo o mundo prestaríalle vivir moito tempo, mais a ninguén lle prestaría avellentar
a todos les gustaría vivir mucho, pero a ninguno envejecer
a tots els agradaria viure molt, pero a cap ser vell
a tòtt àgg piasrèv campêr dimândi, mò sèinza dvintêr vêc
á toz les cuacar-ba bibir muito, pero a dengún abiellir-se
a tuti ghe piasessi viver sai, ma a nissun esser vecio
a tutti ci piacissi campari assai, ma a nuddu ci piaci a vicchiània.
abberi bene sos oscioso prima de su matrimoniu; e mesu serradoso poi
all would live long, but none would be old - Benjamin Franklin
alle vil gerne blive gamle, men ingen vil være gamle
alle wollen lange leben, aber keiner will alt werden
almal wil graag lank lewe, maar niemand wil graag oud word nie
an ghè mài stêda \'na bòuna guêra e \'na catîva pês
an holl dud a fell dezho bezañ hirhoalus, met den ne fell dezhañ koshaat
an i é mâi stè una guèra bôna e una pèS catîva
ante matrimonium oculos valde apertos tene, postea semiclausos
apra bùanu l\'uacchi prima d\'u matrimmoniu; e menzi chiusi dùappu
arape bbuono ll\'uocchie primm\' \'e te spusà e nzierrele a mmiezo aroppo
ashalxtj vkaevak para torpingae eli kaljdaev ladaema
at gà da tgnir i occ bén avert prima ad maridarat e mezz sarà da maridà
avant d\' vos mârier, drovièz vos ouy. Après, sèrèz lès à mitan
ayez les yeux bien ouverts avant le mariage, et à demi-fermés ensuite
baie lang dispute tussen teoloë kan soos volg verkort word: “Is. Issie. Is. Issie”
bezit digor-frank ho taoulagad kent dimeziñ, ha damserret goude
bien de discusiones de los teólogos pueden resumise d\'esti xeitu: ye asina, nun ye asina, ye asina, nun ye asina
boeke het ook ’n eergevoel – as hulle uitgeleen word, kom hulle nie terug nie
bythqueth ny veu na bresel da na cres gwan
cedwch eich llygaid ar agor led y pen cyn priodi, ac wedi eu hanner cau wedyn
ĉiuj dezirus longe vivi, sed neniu dezirus maljuniĝi
daar was nog nooit ’n goeie oorlog of ’n slegte vrede gewees nie
daudzus ilgstošus teologu strīdus var saīsināt šādā veidā: \'Tas ir tā. Tas nav tā. Tas ir tā. Tas nav tā\'
den ne zlefe bezañ perc\'henn war vuioc\'h a vadoù eget na zo ret evit bevañ; ar peurrest, evit bezañ reizh, a rankfe bezañ e-kerz ar stad
dengún tien que poseyer más de lo nesezario para bibir; lo demás, por dreito, pertenex a l\'Estato
der har aldrig været en god krig eller en dårlig fred
det fanns aldrig ett gott krig eller en dålig fred
det har aldri vore ein god krig eller ein dårleg fred
dixa os tuyos güellos bien ubiertos antis d\'o matrimonio; y meyo zerratos dimpués
drži oči širom otvorene prije braka; kasnije poluzatvorene
ducj a volaressin vivi di lunc ma nissun a volares deventâ vieli
ei ole koskaan ollut hyvää sotaa tai pahaa rauhaa
en iche mai mian guerra kalì o mia ffilìa kakì
en xamás abió una güerra güena o una paz mala
enne abiellumist hoia silmad pärani lahti, peale abiellumist pigista üks kinni
er was nooit een goede oorlog of een slechte vrede
es gab nie einen guten Krieg oder einen schlechten Frieden
eutsi begiei erne ezkondu aurretik; eta txitxilduta gero
evlenmeden önce gözlerinizi açık tutun, sonrasında ise yarı kapalı
gellir talfyrru llawer dadl faith rhwng diwinyddion fel hyn: \'Fel hyn y mae. Nid fel hyn y mae. Fel hyn y mae. Nid fel hyn y mae\'
ghè maj stada \'na pas catia o \'na guera buna
hafðu augun opin á meðan þú ert ógiftur, en hálflokuð eftir á
håll ögonen väl öppna innan du gifter dig, håll dem sedan halvslutna
halte die Augen weit offen vor dem Heiraten, danach halb geschlossen
havu viajn okulojn vere malfermitajn antaŭ edziĝo; kaj duonfermitajn poste
hay mo mat that to truoc khi cuoi va sau do nua nham nua mo
heta ñorãirõ ndopavéiva tupãrekokuaávakuéra apytepe ikatu ñamombyky koicha: Ha’e peicha. Ndaha’ei peicha. Ha’e peicha. Ndaha’ei peicha
hîchkat sherrêkî bash û ashtîyekî xirap ne bûwe
hold dine øjne helt åbne, før du gifter dig, og halvt lukket bagefter
hold øynene vidåpne før du gifter deg, og halvlukket etterpå
hou je ogen goed open vòòr het huwelijk, halfopen erna
houd wijd je ogen open vóór het huwen, half geloken erna
iedereen wil lang leven, niemand wil oud worden
il n\'y a jamais eu de bonne guerre ni de mauvaise paix
ileż to długich dysput teologów można by streścić w taki oto sposób: \"Jest tak. Właśnie, że nie. Jest tak. Właśnie, ż nie.\"
inción l arêv d’avair pió rôba ed qualla ch’ai sêruv par stèr al månnd; tótt al rèst, an inpôrta t èva di dóbbi, l é dal Stèt
ingen burde eje mere end det nødvendigt for hans levebrød, resten, ved ret, tilhører staten
inork ez du izan behar bizitzeko behar duena baino gehiagoren jabe; gainerakoa estatuari dagokio
iyi savaş ya da kötü barış diye bir şey yoktur
jamás hubo una guerra buena o una paz mala
jende guztiak nahi luke luze bizi, baina, inork ez du zahartu nahi
kànnen àntrepo iche na\'chi plèo azze posso andiàzzete na zisi; cino pu tu meni, \'zze diritto, ene atto Stato
każdy człowiek chciałby żyć długo i nie zestarzeć się
keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards - Benjamin Franklin
kein Mensch sollte mehr besitzen als zum Leben nötig, der Rest gehört zu Recht dem Staat
kenenkään ei pitäisi omistaa enemmän kuin elämiseen tarvitsee, loppu kuuluu oikeuden mukaan valtiolle
kom ayilefuy ñi fenxentual ta mogen, welu iniy rume ayilay ñi füchayael
kratèso t\'ammadia kalà animmèna prita ka n\'armastì; ce ìmisa klimmèna dopu
la grande partie d\'une longue discussion entre écclésiastiques peut se résumer ainsi : \'c\'est comme ça. C\'est pas comme ça. C\'est comme ça. C\'est pas comme ça\'
lâi a jamé z\'u \'nna bouna dyerra, ne \'nna croûya pé
mae pawb am fyw\'n hir, ond nid oes neb am heneiddio
mai no hi ha hagut una guerra bona o una pau dolenta
maj oči otvorené pred manželstvom a polozatvorené po ňom
manaraj kuskakachakupaqa allinta ñawisñiykita quichariy, casaraspaqa wisq\'ay
mangen en lang disput blandt teologer kan sammenfattes på følgende måde: \'Sådan er det. Sådan er det ikke. Sådan er det. Sådan er det ikke\'
mantém os olhos bem abertos antes do casamento e semi-cerrados depois
mantenha os olhos bem abertos antes do casamento e semicerrados depois
many a long dispute among divines may be thus abridged: \'It is so. It is not so. It is so. It is not so\' - Benjamin Franklin
mayoria di e disputanan entre teólogonan lo por wòrdu resumí asina aki: \'Ta asina. No ta asina. Ta asina. No ta asina\'
mbaji sytë hapur përpara martesës dhe gjysmëmbyllur pas
menig lang dispuut tussen theologen kan samengevat worden als: zo is het; zo is het niet; zo is het; zo is het niet
meur a dabut hir etre an doueoniourien a c\'hall bezañ berraet evel-se: \'Evel se emañ. N\'emañ ket evel se. Evel se emañ. N\'emañ ket evel se\'
mïa de tegnî i euggi averti ben, avanti che ti te maii; e mezi serræ dòppo
miej oczy szeroko otwarte przed ślubem, a przymknięte potem
mindenki sokáig akar élni, de senki nem akar megöregedni
mnoge se dugačke rasprave među teolozima mogu razriješiti ovako: \'Tako je. Nije tako. Tako je. Nije tako\'
mnoho dlouhých disputací mezi teology lze zkrátit následovně: \"Je to tak. Není to tak. Je to tak. Není to tak.\"
moitas das longas discusións entre teólogos, pódense resumir do seguinte xeito: é así, non é así. É así, non é así.
monet pitkät keskustelut teologien välillä voidaan referoida seuraavasti: Näin se on. Eikä ole. Näin se on. Eikä ole
morse ne voe na brezel mat na peoc\'h fall
muchas de las interminables disputas entre teólogos podrían resumirse de este modo: \'Es así. No es así. Es así. No es así\'
muitas das longas discussões entre teólogos podem resumir-se do seguinte modo: é assim, não é assim. É assim, não é assim
muitas de ras interminables desputas entre teologos poderban resumir-se d\'istra traza: \'Ye asinas. No ye asinas. Ye asinas. No ye asinas\'
müley ta mi günezuamküleael pero mi kuregenon mew. Kuregilme fey eja azkintuleaymi
multe din lungile dispute între teologi s-ar putea prescurta astfel: ‘Aşa este. Nu este aşa. Aşa este. Nu este aşa’
multo da longa diskutado inter ekleziuloj povas esti epitomigata tiamaniere : \'Estas tiel. Estas ne tiel. Estas tiel. Estas ne tiel\'
munchas de las largas disputas entre teologos podriyan rezumirsen ansina : Asina es.No es ansina. Asina es.No es ansina
na široko odpri oči, preden se poročiš, potem jih na pol zapri
nadie debe poseer más de lo necesario para vivir; lo demás, por derecho, pertenece al Estado
nekad nav bijis labs karš vai slikts miers
nekonečne dlhé diskusie medzi teológmi možno zhrnúť nasledovne: je to tak! Nie je to tak! Je to tak! Nie je to tak...
ñemenda mboyve ejesape’a porã; ha uperire ejesambotymie
nenhum homem deve ter mais que o necessário para viver; o resto, por direito, pertence ao Estado
neniam estis bona milito aŭ malbona paco
neniu homo devus posedi pli propraĵojn ol necesajn por sin vivteni, la cetero, rajte, apartenas al la Ŝtato
nessun uomo dovrebbe possedere più di quanto gli sia necessario per vivere; il resto, di diritto, appartiene allo Stato
nevienam nedrīkst būt vairāk īpašuma, nekā nepieciešams viņa dzīvošanai, pārējais pēc taisnības pieder valstij
ni ddylai neb fod yn berchen ar fwy o eiddo nag sydd ei angen er mwyn byw. Dylai\'r gweddill, drwy deg, fod yn eiddo i\'r wladwriaeth
ni fu erioed ryfel da na heddwch gwael
niemand behoort meer eiendom te besit as wat nodig is vir sy lewensonderhoud nie; die res behoort na regte aan die staat
niemand zou meer moeten bezitten dan hetgeen nodig voor zijn levensonderhoud; de rest kwam bij rechte de staat toe
nigdy żadna wojna nie była dobra, ani żaden pokój złym
nii mõnegi lõputu teoloogide vaidluse võiks kokku võtta sedasi: \'Nii see on. Ega ikka ei ole. Nii see on. Ega ikka ei ole\'
nikdo by neměl mít víc majetku, než kolik k životu potřebuje, zbytek by podle práva patřil státu
nikdy nebyla žádná válka dobrá, ani žádný mír špatný
nimeni nu ar trebui să posede mai mult decât pentru necesarul existenței; restul, de drept, aparține Statului
nimu duvaria pusseda più di quantu li sia nicessariu à campà; u restu, di drittu, hè di u statu
ninguém deveria ter mais do que o necessário para viver; o resto, por direito, pertence ao Estado
ninguén ha ter máis do preciso para vivir. O resto, por dereito, pertence ó estado
ningún home debeira poseyeremás de cuantu ye yía necesariu pa vivire; el restu, pur dreichu, pertenez al estáu
ninguno puede tener mas de lo menesterozo para bivir; lo ke sovra, por derecho, pertenese al Estado
ninsoṅ al gh\'arev d\'aver più \'d quant a gh vol par vivar; al rest, par dirit, \'l è dal Stat
nion dèvetrâi possèdâ mé que cein que faut po vivre, lo résto, l\'è lo drâi de l\'ètà
nisciunu uomu avera avè di \'cchiù di \'cchiru ca ni servi pi vivi; lu riestu di dirittu spetta allu Statu
nissûn a duvrèvv avêr piò dal necessâri per vìver, e quàl ch\'avânza, sèinza gnânch un dòbbi, al và al Stêt
nissuno dovrebbe da avecce più de quello che je serve pe´ vive´; tutt´er resto dev´esse´ dello Stato
nisun òm al dovres veragh püsè da quel ch’agh vœl par vivar, al rest, par dirit, ‘l è dal Stato
niun persona no mester tin mas di lo nesesario pa biba; sobra, sigun derechi, ta pertenesé na e Estado
no ghe xè mai stà na guera bona o na pace cativa
no ghe xe mai stada una bona guera o una bruta pase
no jè mai stade une uere buine o une pâs triste
no man ought to own more property than needed for his livelihood, the rest, by right, belongs to the state - Benjamin Franklin
non c\'è mai stata una guerra buona o una pace cattiva
non c`ja´statu mai na vera bona o na paci tinta
nu a fost niciodată un război bun sau o pace rea
nuddu avissi aviri cchiossai ri zoccu c\'jaggiuva ppi campari: u restu avissi a jéssiri ppi liggi rô statu
nuk ka ekzistuar kurrë një luftë e mirë apo një paqe e keqe
nullus homo plus quam ad vivendum necesse sit possidere debet; ceterum iure Rei publicae est
numquam bonum bellum vel mala pax fuit
nun c\'è mai stata \'na guerra bona e \'na paci cattiva
nun c\'è mai stata \'na guerra bona o una paci cattiva
nun c\'è maie stata na \'uerra bbòna o na pace malamente
Nunca houbo unha boa guerra ou unha paz ruín
nunca houve uma guerra boa ou uma paz má
nunca houve uma guerra boa ou uma paz ruim
Nunca nun hubu una gerra bona ou una paz mala
nunka no tabatin un bon gera òf un mal pas
nunka uvo una gerra buena o una pas mala
oli tèlune na zìsune poddhì ccerò ma tinò teli na jettì palèo
omnes diu vivere volunt, at nemo senescere
opavave oikovese are, avavende nda’itujasei
personne ne devrait posséder plus de biens que ceux nécessaires à ses moyens d\'existence, le reste, de droit, appartient à l\'état
pole olemas head sõda ega halba rahu
před svatbou mějte oči otevřené dokořán, po svatbě je přivřete
prima de spusatte occhiu a ra penna, doppo spusatu occhiu allertatu
rápili boni l´occhi prima ri maritáriti; je appoi chiúrili ppâ mità
sekula ere ez da gerra onik izan, eta bake txarrik ere ez
Senkinek nem szabadna több vagyonnal bírnia annál, mint ami a megélhetéséhez szükséges; a többi - törvényileg - az államé.
shumë diskutime të gjata mes teologëve mund të përmblidhen në këtë mënyrë : \'Eshtë kështu. Nuk është kështu. Eshtë kështu. Nuk është kështu\'
soha nem volt még jó háború vagy rossz béke
sok hosszú, teológusok közötti vitát lehetne így lerövidíteni: \'Így van. Nem így van. Így van. Nem így van\'
soveint, \'nna pucheinta discuchon su lè z\'affére de Diû, te pâo la raccourcî ein: \'l\'è dinse - L\'è pas dinse - L\'è dinse - L\'è pas dinse\'
spalanca bene l´ occhi prima de sposatte; dopo mejo tenelli mezzi chiusi
tam multae disputationes inter theologos resumi ita possunt \' Ita est. Ita non est. Ita est. Ita non est\'
tanta custione a lluongo nfra tiologe se ponno cumpennià \'e sta manera: È accussì. Nn\'è accussì. È accussì. Nn\'è accussì
tante discussioni tra teoeogi se poe riassumere cussì: xè cussi, no no xè cussi, xè cussi, no no xè cussi
tante interminabilie barufe tra teologi se le pol riassumer in: \'Xe cussì! No xe vero! Xe cussì! No xe vero!\'
tante longhe despute fra tiologi s puossu riassume a sta maniera: E\' accuscì, nun è acciscì. E\' accuscì nun è accuscì
tante longhe discusion fra teologi le ‘s pœl ridusar acsì: ‘l è acsì, ‘n ‘l è csi. ‘l è acsì, ‘n ‘l è csi
tante lunghe dispute fra teologi si possono riassumere in questo modo: \'È così. Non è così. È così. Non è così\'
tanti custioni ntra chiddi ca sturìunu a riliggioni si putissinu accuzzari ri sta manera: jè r\'accussì, no\' jè r\'accussì. Jè r\'accussì, no\' jè r\'accussì
tanti discusiòun interminâbil èd chi teôlog i srèven, in pôchi parôli: \'L\'è acsé. An n\'è mènga acsè. L\'è acsé. An n\'è mènga acsè\'
tanti lunhi disputi fra teologi si poni riassumi inta \'stu modu: \'E\' accussì. Nun è accussì. E\' accussì. Nun è accussì\'
tantis cuistions jentri teoligs si puedin riassumi in cheste maniere: Jè cussì. No jè cussì. Jè cussì. No jè cussì
tate discussiù longhe tra i teolgi le sa pol pò di isé: \"L\'è era, l\'è mja era. L\'è era, l\'è mja era.\"
tè faut vouardâ lè get grand âovè dèvant lo mariâdzo et à mâitî cllioû ein aprî
të gjithë do deshën të jetojnë gjatë, por akush nuk do deshte të plakej
tè j och bé déèrch prima de spusat e tegnei quase serach dopo le spuse
tegn i oc ben vert prima da maridarat, po dopo seri
tegni i ögli averti ben, avanti u mariagiu; e mezi ciügai dopu
tén i ûc’ spalànc prémma dal spuSalézzi, e mîZ srè dåpp
ten i voi ben vierts prime di maridati; e pôc vierts daspò
ten j oc ben avert primma dal matrimoni, e mes saré dop
ten j\'euj bin duvert anans dël martimòni, e mesi sarà dòp
ten lhi uelhs esbambats drant del mariatge, e embalhats aprés
ten los güeyos bien abiertos enantes del matrimoniu y mediu pechaos dempués
ten los ojos bien aviertos antes de kazarte, i medio serrados despues
ten os ollos ben abertos antes do matrimonio, e medio pechados despois
ten tus ojos bien abiertos antes del matrimonio; y medio cerrados después
tene bo wowonan anchu abrí promé ku matrimonio i medio será despues
teni l\'occhi ben apierti prima di u matrimoniu;dopu teniri mezzi chiusi
teologoen arteko eztabaida azkengabe asko honela labur litezke: \'Honela da. Ez da horrela. Honela da. Ez da horrela\'
there never was a good war or a bad peace - Benjamin Franklin
tien i oci ben verti prima del matrimonio, dopo te ghé da tegnerli semisarai
tien i oci ben verti vanti de sposarte, e mezi serai dopo
tien i oci verti prima de maridarte, e mezxi sarài dopo spoxà
tieni gli occhi ben aperti prima del matrimonio; e semichiusi dopo
tieni l\'occhi bene aperti prima de sposatte; e mezzi chiusi dopo
tin bèin avèrt j\'oc préma dal matrimòni; e mèss saree dop
tîn i ôc bèin avêrt prèmma èd spusêret, mò dàpp, sôl in fàssa
tin l\'uecch apert prim d\'u matr\'mon e simchius dop
ţine-ţi ochii mari deschişi înainte de căsătorie, jumătate închişi după
tingues els teus ulls ben oberts abans del matrimoni i mig tancats despres
todos gostariam de viver durante muito tempo, mas ninguém gostaria de envelhecer
todos gostariam de viver durante muito tempo, mas ninguém gostaria de envelhecer
todos kijeran bivir munchos anyos, ama ninguno kijera envejeser
togg i vulares campà tat, ma nisù el vulares dientà egg
Toos querríamos vivire bien lluenxe peru dengunu avieyare
tosse machrèe questiune attus teologu te ssòzzi ssionòsi is tutti mmanèra: Ene ìu, en ene ìu. Ene ìu, en ene ìu
totè lè dzein vâodrant vivre grantein, mâ nion ne vâodrâi ître vîlyo
tothom voldria viure molt però ningú voldria envellir
toti ar vrea sa traiasca mult dar nici unul nu ar vrea sa imbatraneasca
tótt i vrénn canpèr dimónndi, mo inción vrévv vgnîr vèc\'
tout le monde veut vivre longtemps mais personne ne veut vieillir
tucarî sherek bash an ashtîyek xerab ne bûye
tukuyrumaqa wiñaypajj causaita munanku, chairi mana k\'ankarunaman chayaita munankuchu
tur hende ke biba largu, niun hende no ke bira bieu
turiet acis vaļā pirms laulībām, bet puspievērtas – pēc
tüti i voria vivar par tant ma nisün a voria dventar vèc
tuti i vorìa vìvar un saco de tenpo, ma nisuni vorìa vegner vecio
tuti voria vivere tanto ma nissuni voria diventar vecio
tutte vurrìano campà a lluongo, ma nisciuno vurrìa nvecchià
tutti vorebbero vive a lungo, ma senza invecchia´
tutti vorrebbero vivere a lungo ma nessuno vorrebbe invecchiare
tutti vorrieivan vive pe ben ben do bello, ma nisciun no vorrieiva vegnî vegio
tutti vulerani vivi a lunu ma nisciunu vulera \'nvecchià
un c\'è mai stata na guerra bona o na pace malamente
un frâc ed discusiån lónghi etêrni stra teòlog äl s prénn riasómmer in sta manîra: \'L é acsé. Al n é brîSa acsé. L é acsé. Al n é brîSa acsé\'
un muggio de longhe rattelle tra teòloghi se peuan transumme de coscì: A l\'é coscì. A no l\'é coscì. A l\'é coscì. A no l\'é coscì
un munt de llargues disputes entre teòlegs es podrien resumir d\'aquesta manera: \'És així. No és així. És així. No és així\'
un omo nol dovarìa avere pì de queo che ghe basta par vivare, el resto de dirito el speta aeo stato
uwe na macho wazi kabla ya ndoa, nusu wazi baadaye
viele lange Streitgespräche von Geistlichen können wie folgt zusammengefasst werden: \'So ist es. So ist es nicht. So ist es. So ist es nicht\'
visi grib dzīvot ilgi, bet neviens negrib būt vecs
všetci by chceli žiť dlho, ale nikto nechce zostarnúť
všichni by chtěli žít dlouho, ale nikdo by nechtěl být starý
´n c´ è mai stata ´na guera bbona o ´na pace cattiva
það hefur aldrei verið til gott stríð eða slæmur friður
να έχεις τα μάτια σου ορθάνοιχτα πριν το γάμο και μισόκλειστα μετά
όλοι θα ζούσαν πολύ αλλά κανείς δε θα ήταν γέρος
πολλές μακροσκελείς συζητήσεις μεταξύ θεολόγων μπορούν να συνοψιστούν ως εξής: \'Είναι έτσι. Δεν είναι έτσι. Είναι έτσι. Δεν είναι έτσι\'
ποτέ δεν υπήρξε ένας καλός πόλεμος ή μια κακή ειρήνη
большинство долгих споров между богословами можно вкратце выразить следуюшим образом: \'Это так. Это не так. Это так. Это не так\'
все хотят долго жить, но никто не хочет состариться
држите очи широм отворене пре брака; доцније полузатворене
дръж си очите широко отворени преди да встъпиш в брак и полузатворени след това
много дугачких расправа између богослова могу се овако сажети: \'То је тако. То није тако. То је тако. То није тако\'
не у кого не должно быть больше собственности, чем необходимо для существования, остальное - по справедливости - принадлежит государству
ни један човек не треба да поседује више власништва него што му је потребно за живот; остатак - по праву - припада држави
никада није било доброг рата нити лошег мира
никада није било ни доброг рата, ни лошег мира
никогда не было ни доброй войны, ни худого мира
сви ће живети дуго, али нико неће остарити
смотри во все глаза до свадьбы, и прикрой их после
כולם היו רוצים לחיות חיים ארוכים, אבל איש אינו מוכן להזדקן - בנג\'מין פרנקלין
לא צריך שיהיה לאדם יותר ממה שנחוץ למחייתו , היתר , בצדק, שייך למדינה
לאולם לא הייתה מלחמה טובה או שלום רע
פתח היטב את עיניך לפני הנשואים, סגור אותם למחצה אחריהן
רבים מן הוויכוחים בין תיאולוגים ניתן לסכם בצורה כזו: \' זה ככה, זה לא ככה, זה ככה, זה לא ככה\'
افتح عينيك جيداً قبل الزواج، وأغمضها نصف تغميضة بعده
الجميع يريدون العيش لمدة طويلة، ولكن لا أحد يرضى أن يهرم
العديد من النزاعات الطويلة بين علماء الدين يمكن أن تلخص هكذا: هو هكذا. ليس هكذا. هو هكذا. ليس هكذا
بسیاری از مجادلات بین بزرگان می تواند کمتر گرد د: این گونه خواهد بود , اینگونه نخواهد بود , اینگونه خواهد بود , اینگونه نخواهد بود
ليس لأحد أن يملك ما يزيد على حاجة حياته، والباقي، عن حق، يؤول إلى الدولة - بنيامين فرانكلين
ليست هناك حرب حميدة وسلام خبيث
هرگز جنگ خوب و صلح بد وجود نداشته است
همه طولانی زندگی می کنند , ولی کسی پیر نخواهد بود
शादी से पहले आँखें खुली रखो; और, शादी के बाद अधखुली
’n gh è mai stà na guera bona o na pace cativa
人人都想長壽,但谁也不想變老
人人都想长寿,但谁也不想变老
从来没有好的战争,也从来没有坏的和平
在結婚之前,請睜大您的眼睛,結婚之後則須閉一隻眼
從來沒有好的戰爭,也從來沒有壞的和平
牧師之間很多冗長的爭辯或許可以如此加以精簡:「是這樣的。不是這樣的。是這樣的。不是這樣的。」
結婚前には目を見開き、結婚後は半分閉じていろ
结婚前要睁大双眼,结婚后则可以闭上一只
결혼 전엔 두 눈을 크게 뜨라, 그 후엔 반을 감으라
그 누구도 그의 생계에 필요한 재산 이상을 소유해선 안 된다. 남어지는 법에 의해 국가에 귀속된다
모두들 오래 살기를 바란다. 그러나 누구도 늙기를 원치 않는다
신에 관한 많은 오랜 분쟁은 이렇게 압축될 수 있을거다: \'그렇다. 그렇지 않다. 그렇다. 그렇지 않다\'
지금까지 결코 \'선한 전쟁\' 또는 \'악한 평화\'란 없었다